21.08.2012

Seis frases cotidianas en francés que todo el mundo debería saber y que, por algún motivo, no se enseñan en las escuelas de idiomas:

1. Ça roule ? Comme d'hab !

Ça roule es una expresión que se ha vuelto ya una muletilla. Los franceses la usan al menos una vez cada treinta minutos, además de sus variantes ça marcheça va. Se usa cuando alguien quiere preguntar si todo va bien, pero también para afirmarlo. En general, es una manera de decir que la vida te trata bien, que no hay grandes problemas y que todo está bien.

2. Peu importe !

Es una expresión que expresa indiferencia ante dos o varias opciones que se le proponen. En inglés, su equivalente es whatever y lo que más se acerca en español es lo mismo dame da igualme da lo mismo.

3. C'est n'importe quoi !

Esta frase se parece un poco a la anterior, pero tiene un significado completamente distinto. En español se podría traducir por es una locura o eso no tiene ningún sentido. En general, se usa cuando alguien hace algo estúpido o ilógico.

Ejemplo: Le président a encore augmenté les impôts. C’est n’importe quoi ! (El presidente ha vuelto a aumentar los impuestos. ¡No tiene ningún sentido!

4. Laisse tomber...

La traducción literal se parece bastante a la expresión española déjalo, que se usa para quitarle importancia a algo que acabamos de decir. En ocasiones, se puede utilizar para mostrar cierto enfado, por ejemplo, cuando nos damos cuenta de que la otra persona no nos está escuchando. Laisse tomber también puede equivaler a olvídalo.

Ejemplo:

¿Et alors? Est-ce que tu as eu ton augmentation de salaire? (¿Y bien, te han dado el aumento?)

Laisse tomber...L'entreprise a fait faillite! (Olvídalo… la empresa está en bancarrota).

5. Bref

Es difícil encontrar una palabra en español que se use con la misma frecuencia que bref, pero la idea que expresa es similar a en finen resumen o en pocas palabras. Se usa cuando se quiere evitar todos los detalles de una historia y reducirla a lo esencial y necesario. En contextos más formales, la palabra bref también puede significar por lo general.

Ejemplo: Elle m'a appelé hier et m'a dit qu'elle n'avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu'au final, elle veut qu'on reste amis. Bref, elle m'a largué. (Me llamó ayer y me dijo que no sentía lo mismo por mí y que, al final, quería que solo fueramos amigos. En pocas palabras, me dejó.

6. ¿Tu t'en sors?

Si un compañero de clase te hace esta pregunta, seguramente puedes pedirle ayuda. La traducción de esta expresión es ¿qué tal lo llevas? Igualmentelos franceses pueden preguntar si ça marche, que en este caso significa lo mismo (véase punto 1).